Un poco de conocimiento sobre la traducción bíblica, con frecuencia, asegura la supervivencia de lenguas minoritarias en peligro de extinción, especialmente entre las personas que aman las Escrituras.
El Chaco Paraguayo es una inmensa región semi-árida del este de Paraguay. La población es escasa si la comparamos con su gran extensión, afortunadamente la cultura indígena permanece intacta.
Gracias al incremento de la alfabetización entre la población chaco enxet pueden disponer del Nuevo Testamento en su propia lengua. El amplio uso de las Escrituras entre la población, no solo en iglesias sino también en individuos, es crucial para la supervivencia de la lengua enxet en el siglo XXI.
Elvio Roque tiene que viajar mucho para poder aprovechar las pocas oportunidades laborales. El número de hombres enxet forzados a emigrar para trabajar es importante. Para Elvio, solo y fuera de casa, su Nuevo Testamento en enxet es una fuente de ánimo. “No tenía costumbre de leer,” —dice, “pero ahora que tengo el Nuevo Testamento si que leo, es parte de mí. Pronto también tendremos el Antiguo Testamento”.
Su gratitud y entusiasmo por poder leer el Nuevo Testamento le ha llevado a participar con el equipo de traducción, al que visita siempre que puede. El equipo lo agradece ya que es una manera de dar a conocer el proyecto y también permite a los enxet estar involucrados en el trabajo.
Al igual que muchos jóvenes enxet, Elvio fue escolarizado en español, que por ser la tercera lengua después del enxet y el guaraní, raramente se habla en Chaco, incluso por los que no son indígenas. Así que no es raro que muchos jóvenes hayan olvidado como leer y escribir. Poder tener material de lectura en su propia lengua es muy significativo para sus vidas y el Nuevo Testamento es clave en su proceso de reaprender a leer e incluso a escribir.