ALC. Oscar Moha
Ante esta situación, los cristianos han comenzado a recibir amenazas de muerte, como el pastor de la Iglesia del Nazareno Nicolás Fonseca, quien ha sido intimidado por personas del grupo que pretende discriminar y, en su momento, eliminar por completo esa importante labor, a fin de instaurar una nueva manera de traducción y exigirles a los habitantes no hacer caso de esas traducciones “apócrifas”.
Así, por primera vez en la historia, se han unido las 18 iglesias evangélicas de la localidad, con el fin de hacer las denuncias correspondientes ante instancias federales, por el temor que representa la intolerancia y la discriminación, pues en el pasado ya han sido hostigados por su fe.
“Existen documentos locales donde a los evangélicos se les prohibió pisar la calle, comprar y vender en le mercado, y a los niños se les expulsó de la escuela. Esta ley estuvo vigente desde 1942 y hasta los años ‘60. En 1991, cerraron algunos templos por el gobierno de usos y costumbres, incluso un sacerdote, que simpatizaba con los cristianos, fue corrido, violentamente, de San Mateo del Mar”, comentó uno de los pobladores de la Iglesia Bautista.
Ellos, desde 1940, cuando llegaron los primeros misioneros a esta comunidad costeña, comenzaron a traducir porciones bíblicas en español, así como cuentos tradicionales, al idioma huave, lo cual dio inicio a una sistematización del alfabeto, así como a la unificación de formas fonéticas y gramaticales, con el fin de que sirvieran a la comunidad en posteriores traducciones.
Fue en 1952, cuando se tradujo, con la ayuda de expertos del Instituto Lingüístico de Verano, el Nuevo Testamento completo y, en 1990, un libro titulado Frases útiles, que unifica la pronunciación y escritura de oraciones básicas en el idioma huave; catalogado, por cierto, como una lengua en vías de extinción en México.
Hace unos 15 años salió a la luz el primer Himnario en Idioma Huave y, posteriormente, se editó un Diccionario de vocablos indígenas, así como un resumen del Antiguo Testamento y una reedición del Nuevo… en 1997.
Actualmente se han hecho, varias traducciones de cuentos tradicionales, libros elementales, y un disco compacto con himnos y cánticos en huave; y se prepara la traducción completa de La Biblia, aunque los evangélicos ven un riesgo de perderlo por el desconocimiento que pretenden hacer de sus trabajos.
Los huaves de Oaxaca han sido discriminados desde tiempos inmemoriales, incluso su nombre significa “lodo podrido”, ya que así los llamaron por vivir y oler en zonas fangosas.
Hoy, el idioma sólo se habla en municipios como San Dionisio del Mar, donde sólo los adultos lo utilizan; en San Francisco del Mar, donde hay unos 20 mil habitantes, pero solamente los ancianos lo manejan; y en San Mateo, por lo que los evangélicos hacen todo lo posible porque este idioma se conserve, como una tradición que debe ser conservada por generaciones.
En lo que va de la actual administración del presidente Felipe Calderón, se tienen documentadas más de 200 agresiones en contra de cristianos evangélicos, por el simple hecho de profesar una religión distinta a la mayoritaria, en estados como Chiapas, Oaxaca, Guerrero, Hidalgo y Michoacán, sin que hasta el momento se lleven a cabo acciones concretas para erradicar la intolerancia religiosa.