SBU. El Nuevo Testamento de la Biblia en creole jamaiquino ha sido completado por un equipo de traductores de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales (SBIO) con sede en Jamaica.
La traducción se hizo desde el griego y la intención de la SBIO es publicarla para el 6 de agosto de este año, cuando celebran el 50 aniversario de la independencia de Jamaica del Reino Unido.
Esta es la primera vez que se traduce la Biblia en el patois jamaiquino y el proyecto ha generado controversia en las iglesias y la comunidad.
El patois se desarrolló entre los esclavos de África occidental en las plantaciones de azúcar de Jamaica hace 400 años y tiene un efecto electrizante en el oyente.
La mayoría de los niños necesitan aprender inglés al llegar a la escuela porque algunos sólo hablan
La controversia tiene dos lados. Algunos cristianos dicen que el patois diluye la palabra de Dios e insisten en que el inglés es insustituible. Otros celebran que esta traducción consagrará su idioma materno como el idioma nacional.
Por otro lado, también hay quienes se oponen porque creen que aprender a hablar inglés debería ser la prioridad. Algunos ven la elevación del patois como un paso atrás para Jamaica en un mundo globalizado que exige el inglés.
Robert Pigott, corresponsal de asuntos religiosos de la BBC de Londres, publicó recientemente un artículo sobre este tema.
En él, el Rev. Courtney Stewart, Secretario General de la Sociedad Bíblica de las Indias Occidentales, que ha coordinado el proyecto de traducción, señaló que la nueva traducción de la Biblia demuestra el poder del patois.
Stewart dijo que el proyecto está diseñado principalmente para darle vida a las Escrituras, pero también tiene otra función importante: rescatar el patois de su condición de segunda clase en Jamaica y consagrarlo como un idioma nacional.
El proyecto fue auspiciado por la SBIO con un importante apoyo financiero de la Sociedad Bíblica Británica, la Sociedad Bíblica Americana y The Seed Company.
La Biblia en patois constituye un audaz intento para estandarizar el idioma al transcribir esta lengua, que históricamente es de carácter oral, en una nueva forma fonética.
El Evangelio de San Lucas (“Jiizas – di buk nos Luuk rait combate im”.) ya está disponible en patois jamaquino.
Varias mujeres le expresaron al corresponsal de la BBC lo que significaba escuchar la Biblia en su lengua materna.
“Es casi como si usted lo estuviera está viendo” dijo una mujer, refiriéndose al momento cuando Jesús es tentado por el Diablo.
“En un abrir y cerrar de ojos, captas la noción de lo que pasó. Es como si estuviera viendo una película… trae emoción a la palabra de Dios.”
Por otro lado, algunos líderes de las iglesias no creen que las palabras en patois puedan comunicar efectivamente lo que han comunicado las palabras en inglés porque lo consideran un lenguaje vulgar.
Los lingüistas de la Universidad de las Indias Occidentales en Kingston que han estado trabajando en la traducción insisten en que el patois es un lenguaje auténtico con sus propios tiempos verbales y reglas gramaticales consistentes.
El Dr. Nicole Scott afirma que “la alfabetización en patois ayudará a los estudiantes a apreciar las estructuras que se utilizan en inglés”.
El Dr. Scott dice que el nuevo sistema de escritura del patois que utiliza esta Biblia es clave en la enseñanza de destrezas lingüísticas en creole y que la Biblia tiene suficiente influencia en Jamaica para actuar como un poderoso modelo.
“Creo que será masivamente, masivamente, útil. Las personas se darán cuenta de que pueden escuchar la palabra de Dios en su propio idioma y entenderla muy bien—este lenguaje que ha sido estigmatizado durante tanto tiempo.”